technologies de l’information

/\tɛk.nɔ.lɔ.ʒi də lɛ̃.fɔʁ.ma.sjɔ̃\/ noun

The verdict

“technologies de l’information” is outside the top-ranked French vocabulary, used as a noun — the kind of word writers most often double-check.

Unranked
below top-frequency French
29
letters

Dominant Wiktionary sense: Pluriel de technologie de l’information.

Key facts for technologies de l’information
PropertyValue
Headwordtechnologies de l’information
LanguageFrench
Part of speechNoun
IPA\tɛk.nɔ.lɔ.ʒi də lɛ̃.fɔʁ.ma.sjɔ̃\
Letters29
Misspellings tracked0
Confusable pairs0
SourceWiktionary (kaikki.org)

Where “technologies de l’information” sits in French frequency

technologies de l’information falls outside the top-100,000 ranked French words — the long-tail zone of technical, archaic, or low-frequency vocabulary, exactly where readers second-guess spellings most.

Beyond rank #100,000. Source: FrequencyWords open word-frequency list.

Spelling & Dictionary Insight

The French entry for technologies de l’information is 29 letters long, classified as a noun, and transcribed in the International Phonetic Alphabet as \tɛk.nɔ.lɔ.ʒi də lɛ̃.fɔʁ.ma.sjɔ̃\. It sits outside the most-frequent rank tiers, which is often why uncommon words generate more spelling variants per reader. The dominant gloss from Wiktionary reads: "Pluriel de technologie de l’information.".

No misspelling variants are generated for technologies de l’information in our index, suggesting the orthography follows predictable French patterns. It is not paired with a close-neighbour confusable in our dataset, which tends to mean the word is visually distinctive enough to stand on its own.

No explicit etymology string is stored for this entry, so spelling patterns must be inferred from the word's phoneme-to-grapheme mapping rather than from a documented borrowing chain. For readers arriving here from a spelling check, the authoritative guidance is: the correct French form is technologies de l’information, spelled T-E-C-H-N-O-L-O-G-I-E-S- -D-E- -L-’-I-N-F-O-R-M-A-T-I-O-N, and any other sequence of those letters, regardless of how natural it feels, is a misspelling in standard orthography.

Definition

  1. 1
    Pluriel de technologie de l’information.

Frequently Asked Questions

How do you spell "technologies de l’information"?
"technologies de l’information" is spelled T-E-C-H-N-O-L-O-G-I-E-S- -D-E- -L-’-I-N-F-O-R-M-A-T-I-O-N. The IPA pronunciation is \tɛk.nɔ.lɔ.ʒi də lɛ̃.fɔʁ.ma.sjɔ̃\.
What does "technologies de l’information" mean?
As a noun, "technologies de l’information" means: Pluriel de technologie de l’information.
How do you pronounce "technologies de l’information"?
The IPA (International Phonetic Alphabet) transcription for "technologies de l’information" is \tɛk.nɔ.lɔ.ʒi də lɛ̃.fɔʁ.ma.sjɔ̃\. Click the speaker icon on the pronunciation badge above to hear it spoken aloud where audio is available.
What language does "technologies de l’information" come from?
"technologies de l’information" is a French word. PlainSpell covers definitions, pronunciations, and spelling data across English, Spanish, Portuguese, French, and German.
Is PlainSpell free to use?
Yes, PlainSpell is a completely free word reference. You can look up definitions, pronunciations, confusable pairs, homophones, and spelling corrections across 5 languages without any sign-up or subscription.

Using “technologies de l’information”

The practical upshot for anyone who landed here from a spell-check.

  • The one correct French spelling is T-E-C-H-N-O-L-O-G-I-E-S- -D-E- -L-’-I-N-F-O-R-M-A-T-I-O-N — every other letter order is a misspelling in standard orthography.
  • Say it as \tɛk.nɔ.lɔ.ʒi də lɛ̃.fɔʁ.ma.sjɔ̃\ (IPA); tap the speaker on the pronunciation badge to hear it where audio exists.
  • Browse more French words and confusable pairs in the same reference. French words

Nearby French words

Other entries that begin with the letter T in our French index:

Explore PlainSpell

Data Source: Wiktionary (via kaikki.org), licensed under CC BY-SA & GFDL. Word ordering uses an open word-frequency list; misspelling variants are generated by edit-distance from the correct headword.