il ne faut pas se moquer de la peine du voisin, car la vôtre arrive le lendemain matin
\il nə fo pa sə mɔ.ke də la pɛn dy vwa.sɛ̃ kaʁ la vo.tʁ‿a.ʁiv lə lɑ̃.də.mɛ̃ ma.tɛ̃\
The verdict
“il ne faut pas se moquer de la peine du voisin, car la vôtre arrive le lendemain matin” is outside the top-ranked French vocabulary, used as a phrase - the kind of word writers most often double-check.
- Unranked
- below top-frequency French
- 86
- letters
According to Wiktionary data (CC BY-SA, analyzed May 6, 2026) — La peine du voisin est à craindre et non à moquer. L’infortune touchant un voisin n’est en effet pas loin de chez soi.
| Property | Value |
|---|---|
| Headword | il ne faut pas se moquer de la peine du voisin, car la vôtre arrive le lendemain matin |
| Language | French |
| Part of speech | Phrase |
| IPA | \il nə fo pa sə mɔ.ke də la pɛn dy vwa.sɛ̃ kaʁ la vo.tʁ‿a.ʁiv lə lɑ̃.də.mɛ̃ ma.tɛ̃\ |
| Letters | 86 |
| Misspellings tracked | 0 |
| Confusable pairs | 0 |
| Source | Wiktionary (kaikki.org) |
Where “il ne faut pas se moquer de la peine du voisin, car la vôtre arrive le lendemain matin” sits in French frequency
Spelling & Dictionary Insight
The French entry for il ne faut pas se moquer de la peine du voisin, car la vôtre arrive le lendemain matin is 86 letters long, classified as a phrase, and transcribed in the International Phonetic Alphabet as \il nə fo pa sə mɔ.ke də la pɛn dy vwa.sɛ̃ kaʁ la vo.tʁ‿a.ʁiv lə lɑ̃.də.mɛ̃ ma.tɛ̃\. It sits outside the most-frequent rank tiers, which is often why uncommon words generate more spelling variants per reader. The dominant gloss from Wiktionary reads: "La peine du voisin est à craindre et non à moquer. L’infortune touchant un voisin n’est en effet pas loin de chez soi.".
No misspelling variants are generated for il ne faut pas se moquer de la peine du voisin, car la vôtre arrive le lendemain matin in our index, suggesting the orthography follows predictable French patterns. It is not paired with a close-neighbour confusable in our dataset, which tends to mean the word is visually distinctive enough to stand on its own.
No explicit etymology string is stored for this entry, so spelling patterns must be inferred from the word's phoneme-to-grapheme mapping rather than from a documented borrowing chain. For readers arriving here from a spelling check, the authoritative guidance is: the correct French form is il ne faut pas se moquer de la peine du voisin, car la vôtre arrive le lendemain matin, spelled I-L- -N-E- -F-A-U-T- -P-A-S- -S-E- -M-O-Q-U-E-R- -D-E- -L-A- -P-E-I-N-E- -D-U- -V-O-I-S-I-N-,- -C-A-R- -L-A- -V-Ô-T-R-E- -A-R-R-I-V-E- -L-E- -L-E-N-D-E-M-A-I-N- -M-A-T-I-N, and any other sequence of those letters, regardless of how natural it feels, is a misspelling in standard orthography.
Definition
- 1La peine du voisin est à craindre et non à moquer. L’infortune touchant un voisin n’est en effet pas loin de chez soi.
Definitions, pronunciation, and etymology for this entry are drawn from Wiktionary via the kaikki.org structured extract (CC BY-SA). See the methodology for how each field is sourced and updated.
Cite this page
Free to reuse with attribution (CC BY-SA). Copy the citation:
PlainSpell, “il ne faut pas se moquer de la peine du voisin, car la vôtre arrive le lendemain matin, French word data” (May 6, 2026). Derived from Wiktionary (kaikki.org, CC BY-SA) and an open word-frequency list. https://plainspell.com/fr/mot/il-ne-faut-pas-se-moquer-de-la-peine-du-voisin-car-la-votre-arrive-le-lendemain-matin
Frequently Asked Questions
How do you spell "il ne faut pas se moquer de la peine du voisin, car la vôtre arrive le lendemain matin"?
What does "il ne faut pas se moquer de la peine du voisin, car la vôtre arrive le lendemain matin" mean?
How do you pronounce "il ne faut pas se moquer de la peine du voisin, car la vôtre arrive le lendemain matin"?
What language does "il ne faut pas se moquer de la peine du voisin, car la vôtre arrive le lendemain matin" come from?
Is PlainSpell free to use?
Using “il ne faut pas se moquer de la peine du voisin, car la vôtre arrive le lendemain matin”
The practical upshot for anyone who landed here from a spell-check.
- The one correct French spelling is I-L- -N-E- -F-A-U-T- -P-A-S- -S-E- -M-O-Q-U-E-R- -D-E- -L-A- -P-E-I-N-E- -D-U- -V-O-I-S-I-N-,- -C-A-R- -L-A- -V-Ô-T-R-E- -A-R-R-I-V-E- -L-E- -L-E-N-D-E-M-A-I-N- -M-A-T-I-N - every other letter order is a misspelling in standard orthography.
- Say it as \il nə fo pa sə mɔ.ke də la pɛn dy vwa.sɛ̃ kaʁ la vo.tʁ‿a.ʁiv lə lɑ̃.də.mɛ̃ ma.tɛ̃\ (IPA); tap the speaker on the pronunciation badge to hear it where audio exists.
- Browse more French words and confusable pairs in the same reference. French words
Nearby French words
Other entries that begin with the letter I in our French index: