kogo Pan Bóg chce ukarać, temu rozum odbiera
[ˈkɔɡɔ pan buk xt͡sɛ uˈkarat͡ɕ ˈtɛmu ˈrɔzum ɔdˈbʲɛra]
The verdict
“kogo Pan Bóg chce ukarać, temu rozum odbiera” is outside the top-ranked German vocabulary, used as a phrase - the kind of word writers most often double-check.
- Unranked
- below top-frequency German
- 44
- letters
According to Wiktionary data (CC BY-SA, analyzed May 6, 2026) - die größte Strafe für den Menschen ist es, seinen Verstand zu verlieren; wenn Gott jemanden strafen will, nimmt er ihm seinen Verstand
| Property | Value |
|---|---|
| Headword | kogo Pan Bóg chce ukarać, temu rozum odbiera |
| Language | German |
| Part of speech | Phrase |
| IPA | [ˈkɔɡɔ pan buk xt͡sɛ uˈkarat͡ɕ ˈtɛmu ˈrɔzum ɔdˈbʲɛra] |
| Letters | 44 |
| Misspellings tracked | 0 |
| Confusable pairs | 0 |
| Source | Wiktionary (kaikki.org) |
Where “kogo Pan Bóg chce ukarać, temu rozum odbiera” sits in German frequency
Spelling & Dictionary Insight
The German entry for kogo Pan Bóg chce ukarać, temu rozum odbiera is 44 letters long, classified as a phrase, and transcribed in the International Phonetic Alphabet as [ˈkɔɡɔ pan buk xt͡sɛ uˈkarat͡ɕ ˈtɛmu ˈrɔzum ɔdˈbʲɛra]. It sits outside the most-frequent rank tiers, which is often why uncommon words generate more spelling variants per reader. The dominant gloss from Wiktionary reads: "die größte Strafe für den Menschen ist es, seinen Verstand zu verlieren; wenn Gott jemanden strafen will, nimmt er ihm seinen Verstand".
No misspelling variants are generated for kogo Pan Bóg chce ukarać, temu rozum odbiera in our index, suggesting the orthography follows predictable German patterns. It is not paired with a close-neighbour confusable in our dataset, which tends to mean the word is visually distinctive enough to stand on its own.
No explicit etymology string is stored for this entry, so spelling patterns must be inferred from the word's phoneme-to-grapheme mapping rather than from a documented borrowing chain. For readers arriving here from a spelling check, the authoritative guidance is: the correct German form is kogo Pan Bóg chce ukarać, temu rozum odbiera, spelled K-O-G-O- -P-A-N- -B-Ó-G- -C-H-C-E- -U-K-A-R-A-Ć-,- -T-E-M-U- -R-O-Z-U-M- -O-D-B-I-E-R-A, and any other sequence of those letters, regardless of how natural it feels, is a misspelling in standard orthography.
Definition
- 1die größte Strafe für den Menschen ist es, seinen Verstand zu verlieren; wenn Gott jemanden strafen will, nimmt er ihm seinen Verstand
Definitions, pronunciation, and etymology for this entry are drawn from Wiktionary via the kaikki.org structured extract (CC BY-SA). See the methodology for how each field is sourced and updated.
Cite this page
Free to reuse with attribution (CC BY-SA). Copy the citation:
PlainSpell, “kogo Pan Bóg chce ukarać, temu rozum odbiera, German word data” (May 6, 2026). Derived from Wiktionary (kaikki.org, CC BY-SA) and an open word-frequency list. https://plainspell.com/de/wort/kogo-pan-bog-chce-ukarac-temu-rozum-odbiera
Frequently Asked Questions
How do you spell "kogo Pan Bóg chce ukarać, temu rozum odbiera"?
What does "kogo Pan Bóg chce ukarać, temu rozum odbiera" mean?
How do you pronounce "kogo Pan Bóg chce ukarać, temu rozum odbiera"?
What language does "kogo Pan Bóg chce ukarać, temu rozum odbiera" come from?
Is PlainSpell free to use?
Using “kogo Pan Bóg chce ukarać, temu rozum odbiera”
The practical upshot for anyone who landed here from a spell-check.
- The one correct German spelling is K-O-G-O- -P-A-N- -B-Ó-G- -C-H-C-E- -U-K-A-R-A-Ć-,- -T-E-M-U- -R-O-Z-U-M- -O-D-B-I-E-R-A - every other letter order is a misspelling in standard orthography.
- Say it as [ˈkɔɡɔ pan buk xt͡sɛ uˈkarat͡ɕ ˈtɛmu ˈrɔzum ɔdˈbʲɛra] (IPA); tap the speaker on the pronunciation badge to hear it where audio exists.
- Browse more German words and confusable pairs in the same reference. German words
Nearby German words
Other entries that begin with the letter K in our German index: