no hay que mentar la soga en casa del ahorcado

/[ˈno ˈaj ke mẽn̪ˈt̪aɾ la ˈsoɣ̞a ẽŋ ˈkasa ð̞el aoɾˈkað̞o]/ proverb

The verdict

“no hay que mentar la soga en casa del ahorcado” is outside the top-ranked Spanish vocabulary, used as a proverb — the kind of word writers most often double-check.

Unranked
below top-frequency Spanish
46
letters

Dominant Wiktionary sense: Da a entender que se debe ser cauteloso con lo que se dice, evitando proferir frases o palabras que puedan ofender o incomodar a los presentes. De un modo especial cuando se está de visita en una c...

Key facts for no hay que mentar la soga en casa del ahorcado
PropertyValue
Headwordno hay que mentar la soga en casa del ahorcado
LanguageSpanish
Part of speechProverb
IPA[ˈno ˈaj ke mẽn̪ˈt̪aɾ la ˈsoɣ̞a ẽŋ ˈkasa ð̞el aoɾˈkað̞o]
Letters46
Misspellings tracked0
Confusable pairs0
SourceWiktionary (kaikki.org)

Where “no hay que mentar la soga en casa del ahorcado” sits in Spanish frequency

no hay que mentar la soga en casa del ahorcado falls outside the top-100,000 ranked Spanish words — the long-tail zone of technical, archaic, or low-frequency vocabulary, exactly where readers second-guess spellings most.

Beyond rank #100,000. Source: FrequencyWords open word-frequency list.

Spelling & Dictionary Insight

The Spanish entry for no hay que mentar la soga en casa del ahorcado is 46 letters long, classified as a proverb, and transcribed in the International Phonetic Alphabet as [ˈno ˈaj ke mẽn̪ˈt̪aɾ la ˈsoɣ̞a ẽŋ ˈkasa ð̞el aoɾˈkað̞o]. It sits outside the most-frequent rank tiers, which is often why uncommon words generate more spelling variants per reader. The dominant gloss from Wiktionary reads: "Da a entender que se debe ser cauteloso con lo que se dice, evitando proferir frases o palabras que puedan ofender o incomodar a los presentes. De un modo especial cuando se está de visita en una c...".

No misspelling variants are generated for no hay que mentar la soga en casa del ahorcado in our index, suggesting the orthography follows predictable Spanish patterns. It is not paired with a close-neighbour confusable in our dataset, which tends to mean the word is visually distinctive enough to stand on its own.

No explicit etymology string is stored for this entry, so spelling patterns must be inferred from the word's phoneme-to-grapheme mapping rather than from a documented borrowing chain. For readers arriving here from a spelling check, the authoritative guidance is: the correct Spanish form is no hay que mentar la soga en casa del ahorcado, spelled N-O- -H-A-Y- -Q-U-E- -M-E-N-T-A-R- -L-A- -S-O-G-A- -E-N- -C-A-S-A- -D-E-L- -A-H-O-R-C-A-D-O, and any other sequence of those letters, regardless of how natural it feels, is a misspelling in standard orthography.

Definition

  1. 1
    Da a entender que se debe ser cauteloso con lo que se dice, evitando proferir frases o palabras que puedan ofender o incomodar a los presentes. De un modo especial cuando se está de visita en una casa ajena.

Frequently Asked Questions

How do you spell "no hay que mentar la soga en casa del ahorcado"?
"no hay que mentar la soga en casa del ahorcado" is spelled N-O- -H-A-Y- -Q-U-E- -M-E-N-T-A-R- -L-A- -S-O-G-A- -E-N- -C-A-S-A- -D-E-L- -A-H-O-R-C-A-D-O. The IPA pronunciation is [ˈno ˈaj ke mẽn̪ˈt̪aɾ la ˈsoɣ̞a ẽŋ ˈkasa ð̞el aoɾˈkað̞o].
What does "no hay que mentar la soga en casa del ahorcado" mean?
As a proverb, "no hay que mentar la soga en casa del ahorcado" means: Da a entender que se debe ser cauteloso con lo que se dice, evitando proferir frases o palabras que puedan ofender o incomodar a los presentes. De un modo especial cuando se está de visita en una c...
How do you pronounce "no hay que mentar la soga en casa del ahorcado"?
The IPA (International Phonetic Alphabet) transcription for "no hay que mentar la soga en casa del ahorcado" is [ˈno ˈaj ke mẽn̪ˈt̪aɾ la ˈsoɣ̞a ẽŋ ˈkasa ð̞el aoɾˈkað̞o]. Click the speaker icon on the pronunciation badge above to hear it spoken aloud where audio is available.
What language does "no hay que mentar la soga en casa del ahorcado" come from?
"no hay que mentar la soga en casa del ahorcado" is a Spanish word. PlainSpell covers definitions, pronunciations, and spelling data across English, Spanish, Portuguese, French, and German.
Is PlainSpell free to use?
Yes, PlainSpell is a completely free word reference. You can look up definitions, pronunciations, confusable pairs, homophones, and spelling corrections across 5 languages without any sign-up or subscription.

Using “no hay que mentar la soga en casa del ahorcado”

The practical upshot for anyone who landed here from a spell-check.

  • The one correct Spanish spelling is N-O- -H-A-Y- -Q-U-E- -M-E-N-T-A-R- -L-A- -S-O-G-A- -E-N- -C-A-S-A- -D-E-L- -A-H-O-R-C-A-D-O — every other letter order is a misspelling in standard orthography.
  • Say it as [ˈno ˈaj ke mẽn̪ˈt̪aɾ la ˈsoɣ̞a ẽŋ ˈkasa ð̞el aoɾˈkað̞o] (IPA); tap the speaker on the pronunciation badge to hear it where audio exists.
  • Browse more Spanish words and confusable pairs in the same reference. Spanish words

Nearby Spanish words

Other entries that begin with the letter N in our Spanish index:

Explore PlainSpell

Data Source: Wiktionary (via kaikki.org), licensed under CC BY-SA & GFDL. Word ordering uses an open word-frequency list; misspelling variants are generated by edit-distance from the correct headword.