matar al tigre y tenerle miedo al cuero

[maˈt̪aɾ al̪ ˈt̪iɣ̞ɾe i t̪eˈneɾle ˈmjeð̞o al ˈkweɾo]

/[maˈt̪aɾ al̪ ˈt̪iɣ̞ɾe i t̪eˈneɾle ˈmjeð̞o al ˈkweɾo]/ proverb

The verdict

“matar al tigre y tenerle miedo al cuero” is outside the top-ranked Spanish vocabulary, used as a proverb - the kind of word writers most often double-check.

Unranked
below top-frequency Spanish
39
letters

According to Wiktionary data (CC BY-SA, analyzed May 6, 2026) - Acobardarse después de realizar algo arriesgado u osado

Key facts for matar al tigre y tenerle miedo al cuero
PropertyValue
Headwordmatar al tigre y tenerle miedo al cuero
LanguageSpanish
Part of speechProverb
IPA[maˈt̪aɾ al̪ ˈt̪iɣ̞ɾe i t̪eˈneɾle ˈmjeð̞o al ˈkweɾo]
Letters39
Misspellings tracked0
Confusable pairs0
SourceWiktionary (kaikki.org)

Where “matar al tigre y tenerle miedo al cuero” sits in Spanish frequency

matar al tigre y tenerle miedo al cuero falls outside the top-100,000 ranked Spanish words, the long-tail zone of technical, archaic, or low-frequency vocabulary, exactly where readers second-guess spellings most.

Beyond rank #100,000. Source: FrequencyWords open word-frequency list.

Spelling & Dictionary Insight

The Spanish entry for matar al tigre y tenerle miedo al cuero is 39 letters long, classified as a proverb, and transcribed in the International Phonetic Alphabet as [maˈt̪aɾ al̪ ˈt̪iɣ̞ɾe i t̪eˈneɾle ˈmjeð̞o al ˈkweɾo]. It sits outside the most-frequent rank tiers, which is often why uncommon words generate more spelling variants per reader. The dominant gloss from Wiktionary reads: "Acobardarse después de realizar algo arriesgado u osado".

No misspelling variants are generated for matar al tigre y tenerle miedo al cuero in our index, suggesting the orthography follows predictable Spanish patterns. It is not paired with a close-neighbour confusable in our dataset, which tends to mean the word is visually distinctive enough to stand on its own.

No explicit etymology string is stored for this entry, so spelling patterns must be inferred from the word's phoneme-to-grapheme mapping rather than from a documented borrowing chain. For readers arriving here from a spelling check, the authoritative guidance is: the correct Spanish form is matar al tigre y tenerle miedo al cuero, spelled M-A-T-A-R- -A-L- -T-I-G-R-E- -Y- -T-E-N-E-R-L-E- -M-I-E-D-O- -A-L- -C-U-E-R-O, and any other sequence of those letters, regardless of how natural it feels, is a misspelling in standard orthography.

Definition

  1. 1
    Acobardarse después de realizar algo arriesgado u osado

Definitions, pronunciation, and etymology for this entry are drawn from Wiktionary via the kaikki.org structured extract (CC BY-SA). See the methodology for how each field is sourced and updated.

Cite this page

Free to reuse with attribution (CC BY-SA). Copy the citation:

PlainSpell, “matar al tigre y tenerle miedo al cuero, Spanish word data” (May 6, 2026). Derived from Wiktionary (kaikki.org, CC BY-SA) and an open word-frequency list. https://plainspell.com/es/palabra/matar-al-tigre-y-tenerle-miedo-al-cuero

Frequently Asked Questions

How do you spell "matar al tigre y tenerle miedo al cuero"?
"matar al tigre y tenerle miedo al cuero" is spelled M-A-T-A-R- -A-L- -T-I-G-R-E- -Y- -T-E-N-E-R-L-E- -M-I-E-D-O- -A-L- -C-U-E-R-O. The IPA pronunciation is [maˈt̪aɾ al̪ ˈt̪iɣ̞ɾe i t̪eˈneɾle ˈmjeð̞o al ˈkweɾo].
What does "matar al tigre y tenerle miedo al cuero" mean?
As a proverb, "matar al tigre y tenerle miedo al cuero" means: Acobardarse después de realizar algo arriesgado u osado
How do you pronounce "matar al tigre y tenerle miedo al cuero"?
The IPA (International Phonetic Alphabet) transcription for "matar al tigre y tenerle miedo al cuero" is [maˈt̪aɾ al̪ ˈt̪iɣ̞ɾe i t̪eˈneɾle ˈmjeð̞o al ˈkweɾo]. Click the speaker icon on the pronunciation badge above to hear it spoken aloud where audio is available.
What language does "matar al tigre y tenerle miedo al cuero" come from?
"matar al tigre y tenerle miedo al cuero" is a Spanish word. PlainSpell covers definitions, pronunciations, and spelling data across English, Spanish, Portuguese, French, and German.
Is PlainSpell free to use?
Yes, PlainSpell is a completely free word reference. You can look up definitions, pronunciations, confusable pairs, homophones, and spelling corrections across 5 languages without any sign-up or subscription.

Using “matar al tigre y tenerle miedo al cuero”

The practical upshot for anyone who landed here from a spell-check.

  • The one correct Spanish spelling is M-A-T-A-R- -A-L- -T-I-G-R-E- -Y- -T-E-N-E-R-L-E- -M-I-E-D-O- -A-L- -C-U-E-R-O - every other letter order is a misspelling in standard orthography.
  • Say it as [maˈt̪aɾ al̪ ˈt̪iɣ̞ɾe i t̪eˈneɾle ˈmjeð̞o al ˈkweɾo] (IPA); tap the speaker on the pronunciation badge to hear it where audio exists.
  • Browse more Spanish words and confusable pairs in the same reference. Spanish words

Nearby Spanish words

Other entries that begin with the letter M in our Spanish index:

Explore PlainSpell

Data Source: Wiktionary (via kaikki.org), licensed under CC BY-SA & GFDL. Word ordering uses an open word-frequency list; misspelling variants are generated by edit-distance from the correct headword.

Source: Wiktionary (via kaikki.org) Structured Wiktionary extract

Source: FrequencyWords open word-frequency list FrequencyWords open word-frequency list