matar al tigre y tenerle miedo al cuero
[maˈt̪aɾ al̪ ˈt̪iɣ̞ɾe i t̪eˈneɾle ˈmjeð̞o al ˈkweɾo]
The verdict
“matar al tigre y tenerle miedo al cuero” is outside the top-ranked Spanish vocabulary, used as a proverb - the kind of word writers most often double-check.
- Unranked
- below top-frequency Spanish
- 39
- letters
According to Wiktionary data (CC BY-SA, analyzed May 6, 2026) - Acobardarse después de realizar algo arriesgado u osado
| Property | Value |
|---|---|
| Headword | matar al tigre y tenerle miedo al cuero |
| Language | Spanish |
| Part of speech | Proverb |
| IPA | [maˈt̪aɾ al̪ ˈt̪iɣ̞ɾe i t̪eˈneɾle ˈmjeð̞o al ˈkweɾo] |
| Letters | 39 |
| Misspellings tracked | 0 |
| Confusable pairs | 0 |
| Source | Wiktionary (kaikki.org) |
Where “matar al tigre y tenerle miedo al cuero” sits in Spanish frequency
Spelling & Dictionary Insight
The Spanish entry for matar al tigre y tenerle miedo al cuero is 39 letters long, classified as a proverb, and transcribed in the International Phonetic Alphabet as [maˈt̪aɾ al̪ ˈt̪iɣ̞ɾe i t̪eˈneɾle ˈmjeð̞o al ˈkweɾo]. It sits outside the most-frequent rank tiers, which is often why uncommon words generate more spelling variants per reader. The dominant gloss from Wiktionary reads: "Acobardarse después de realizar algo arriesgado u osado".
No misspelling variants are generated for matar al tigre y tenerle miedo al cuero in our index, suggesting the orthography follows predictable Spanish patterns. It is not paired with a close-neighbour confusable in our dataset, which tends to mean the word is visually distinctive enough to stand on its own.
No explicit etymology string is stored for this entry, so spelling patterns must be inferred from the word's phoneme-to-grapheme mapping rather than from a documented borrowing chain. For readers arriving here from a spelling check, the authoritative guidance is: the correct Spanish form is matar al tigre y tenerle miedo al cuero, spelled M-A-T-A-R- -A-L- -T-I-G-R-E- -Y- -T-E-N-E-R-L-E- -M-I-E-D-O- -A-L- -C-U-E-R-O, and any other sequence of those letters, regardless of how natural it feels, is a misspelling in standard orthography.
Definition
- 1Acobardarse después de realizar algo arriesgado u osado
Definitions, pronunciation, and etymology for this entry are drawn from Wiktionary via the kaikki.org structured extract (CC BY-SA). See the methodology for how each field is sourced and updated.
Cite this page
Free to reuse with attribution (CC BY-SA). Copy the citation:
PlainSpell, “matar al tigre y tenerle miedo al cuero, Spanish word data” (May 6, 2026). Derived from Wiktionary (kaikki.org, CC BY-SA) and an open word-frequency list. https://plainspell.com/es/palabra/matar-al-tigre-y-tenerle-miedo-al-cuero
Frequently Asked Questions
How do you spell "matar al tigre y tenerle miedo al cuero"?
What does "matar al tigre y tenerle miedo al cuero" mean?
How do you pronounce "matar al tigre y tenerle miedo al cuero"?
What language does "matar al tigre y tenerle miedo al cuero" come from?
Is PlainSpell free to use?
Using “matar al tigre y tenerle miedo al cuero”
The practical upshot for anyone who landed here from a spell-check.
- The one correct Spanish spelling is M-A-T-A-R- -A-L- -T-I-G-R-E- -Y- -T-E-N-E-R-L-E- -M-I-E-D-O- -A-L- -C-U-E-R-O - every other letter order is a misspelling in standard orthography.
- Say it as [maˈt̪aɾ al̪ ˈt̪iɣ̞ɾe i t̪eˈneɾle ˈmjeð̞o al ˈkweɾo] (IPA); tap the speaker on the pronunciation badge to hear it where audio exists.
- Browse more Spanish words and confusable pairs in the same reference. Spanish words
Nearby Spanish words
Other entries that begin with the letter M in our Spanish index: