el muerto al hoyo y el vivo al bollo
The verdict
“el muerto al hoyo y el vivo al bollo” is outside the top-ranked Spanish vocabulary, used as a proverb — the kind of word writers most often double-check.
- Unranked
- below top-frequency Spanish
- 36
- letters
Dominant Wiktionary sense: Indica que los familiares y allegados de un difunto tienen que seguir preocupándose de sus propios quehaceres y necesidades por muy tristes que estén.
| Property | Value |
|---|---|
| Headword | el muerto al hoyo y el vivo al bollo |
| Language | Spanish |
| Part of speech | Proverb |
| IPA | [el ˈmweɾt̪o al ˈoʝo i el ˈβ̞iβ̞o al ˈβ̞oʝo] |
| Letters | 36 |
| Misspellings tracked | 0 |
| Confusable pairs | 0 |
| Source | Wiktionary (kaikki.org) |
Where “el muerto al hoyo y el vivo al bollo” sits in Spanish frequency
Spelling & Dictionary Insight
The Spanish entry for el muerto al hoyo y el vivo al bollo is 36 letters long, classified as a proverb, and transcribed in the International Phonetic Alphabet as [el ˈmweɾt̪o al ˈoʝo i el ˈβ̞iβ̞o al ˈβ̞oʝo]. It sits outside the most-frequent rank tiers, which is often why uncommon words generate more spelling variants per reader. The dominant gloss from Wiktionary reads: "Indica que los familiares y allegados de un difunto tienen que seguir preocupándose de sus propios quehaceres y necesidades por muy tristes que estén.".
No misspelling variants are generated for el muerto al hoyo y el vivo al bollo in our index, suggesting the orthography follows predictable Spanish patterns. It is not paired with a close-neighbour confusable in our dataset, which tends to mean the word is visually distinctive enough to stand on its own.
No explicit etymology string is stored for this entry, so spelling patterns must be inferred from the word's phoneme-to-grapheme mapping rather than from a documented borrowing chain. For readers arriving here from a spelling check, the authoritative guidance is: the correct Spanish form is el muerto al hoyo y el vivo al bollo, spelled E-L- -M-U-E-R-T-O- -A-L- -H-O-Y-O- -Y- -E-L- -V-I-V-O- -A-L- -B-O-L-L-O, and any other sequence of those letters, regardless of how natural it feels, is a misspelling in standard orthography.
Definition
- 1Indica que los familiares y allegados de un difunto tienen que seguir preocupándose de sus propios quehaceres y necesidades por muy tristes que estén.
Frequently Asked Questions
How do you spell "el muerto al hoyo y el vivo al bollo"?
What does "el muerto al hoyo y el vivo al bollo" mean?
How do you pronounce "el muerto al hoyo y el vivo al bollo"?
What language does "el muerto al hoyo y el vivo al bollo" come from?
Is PlainSpell free to use?
Using “el muerto al hoyo y el vivo al bollo”
The practical upshot for anyone who landed here from a spell-check.
- The one correct Spanish spelling is E-L- -M-U-E-R-T-O- -A-L- -H-O-Y-O- -Y- -E-L- -V-I-V-O- -A-L- -B-O-L-L-O — every other letter order is a misspelling in standard orthography.
- Say it as [el ˈmweɾt̪o al ˈoʝo i el ˈβ̞iβ̞o al ˈβ̞oʝo] (IPA); tap the speaker on the pronunciation badge to hear it where audio exists.
- Browse more Spanish words and confusable pairs in the same reference. Spanish words
Nearby Spanish words
Other entries that begin with the letter E in our Spanish index: